"Какие ещё мифы? Никакие это не мифы!"
Как известно, без картинок дневник - не дневник, а так, невразумительные записки. Но ведь, минна, какая подстава с хостингами! Найдёшь было устраивающий, пользуешься, а он в один прекрасный день бац и того. Хочешь перечитать посток столетней давности, на картинку тык, а из-под ката фига. И приходится перетаскивать весь этот фотоархив на другой хостинг, надеясь, что уж этот-то вечный и никуда не денется.
Скоро ж весна, минна!) А также День св.Валентина, который я нежно люблю с детства, а если точнее - с момента, когда мне подвернулась про него статья в журнале "Трамвай". Просто-таки чешутся руки устроить какую-нибудь жесть, украсить подъезд сердечками, к примеру.
Также очень хочется на Сибкон, особенно поплясать. Эхх! Как можно догадаться, сейчас пол-первого ночи, и поэтому Лисичень бодр, весел и оживлён. Эту бы энергию на мирные цели, ну или хотя бы на утро законсервировать, что ли.
Переводчики - святые люди. Практически ведь переписывают книги на родной язык. Перечитала "Сонамбулический поиск неведомого Кадата", волшебный рассказ Лавкрафта о многомерном мире снов, неописуемых чудовищах, разнообразных богах и много ещё о чём. Впервые я его читала в техническом или близком к нему переводе в постсоветском сборнике - были подозрения, конечно, что вещь хорошая, но перевод превратил её в такой бред, что и вспомнить тошно. Единственное, чего мне не хватает в новом хорошем переводе - это гениальной по звучанию адаптации лавкрафтовских "night gaunts", жаль, не помню, чьего авторства - "ночные мверзи". Обычно переводят как "ночные призраки", но это ж не то совершенно.
В качестве иллюстрации ещё пражскую картинку покажу. Это улочка под Карловым мостом (он не весь над рекой). Домики разноцветные, но в свете фонарей всё одинаковое, уютное до невозможности, красивое, тихое - я бы хоть до утра ею любовалась.


Скоро ж весна, минна!) А также День св.Валентина, который я нежно люблю с детства, а если точнее - с момента, когда мне подвернулась про него статья в журнале "Трамвай". Просто-таки чешутся руки устроить какую-нибудь жесть, украсить подъезд сердечками, к примеру.

Переводчики - святые люди. Практически ведь переписывают книги на родной язык. Перечитала "Сонамбулический поиск неведомого Кадата", волшебный рассказ Лавкрафта о многомерном мире снов, неописуемых чудовищах, разнообразных богах и много ещё о чём. Впервые я его читала в техническом или близком к нему переводе в постсоветском сборнике - были подозрения, конечно, что вещь хорошая, но перевод превратил её в такой бред, что и вспомнить тошно. Единственное, чего мне не хватает в новом хорошем переводе - это гениальной по звучанию адаптации лавкрафтовских "night gaunts", жаль, не помню, чьего авторства - "ночные мверзи". Обычно переводят как "ночные призраки", но это ж не то совершенно.
В качестве иллюстрации ещё пражскую картинку покажу. Это улочка под Карловым мостом (он не весь над рекой). Домики разноцветные, но в свете фонарей всё одинаковое, уютное до невозможности, красивое, тихое - я бы хоть до утра ею любовалась.

