"Какие ещё мифы? Никакие это не мифы!"
У полуотключенного разума своя логика и своя манера воспринимать окружающее. Я сейчас о манере неосознанно путать слова. Я помню, есть у психологов какая-то теория на этот счёт, но не воспринимать же их всерьёз, правда?) Поёшь, бывает, про себя песенку и замечаешь внезапно, что безбожно всё переврал, да так, что нарочно не придумаешь. Помнится, в песенке Йовин про Эля, где «ключи разбросаны по полу, я привык к темноте – ищу последний ключ» внутренний голос старательно менял «ключи» на «кишки», а ведь поёт голосом соответствующего исполнителя. А Флёр? Ну с Флёр-то зачем так поступать? Слушаю про себя «Легион» и с удивлением обнаруживаю, что «лечу всё равно траекторией той же самой» встроенная автозамена подправила. Теперь «к филармонии той же самой». Понимаете? Лечу к филармонии! К той же самой! Филармонии! 
Вывозили трансформаторное масло. Моя задача при непосредственной передаче отхода – сопроводить машину до площадки сбора масел, ходить вокруг бензовоза, подписывая бумажки, и зорко следить, чтоб не случилось какой экологической беды (а также чтоб масла не хапнули больше, чем я договорилась с конторой). Вот я и ходила, сопровождала и следила. В три градуса тепла. В кожаной куртке с открытой шеей. Правда, вскоре пришлось завернуться в хвост, но руки и ноги сие не спасло. До сих пор холодно, блин.
Приехал Йоки. Воздвигли на стену колесо. Курю дораму про Атсу-химэ. Она на японском, но с английскими сабами, поэтому с пятого на десятое кое-что я всё-таки разбираю. Читаю "Опочтарение", убеждаюсь в том, что при переводе имён и фамилий переводчик руководствовался исключительно вредностью - хотя вот лежит "Чудовищный полк", он же "Монстрячий взвод", официальный перевод названия которого изумил даже Мусика, который мне книжку и покупал. Каким-то образом "Взвод" превратился в "Пехотную балладу", почему - не могу даже предполагать.
Перечитываю "Анахрон". Отличная всё-таки книжка.)

Вывозили трансформаторное масло. Моя задача при непосредственной передаче отхода – сопроводить машину до площадки сбора масел, ходить вокруг бензовоза, подписывая бумажки, и зорко следить, чтоб не случилось какой экологической беды (а также чтоб масла не хапнули больше, чем я договорилась с конторой). Вот я и ходила, сопровождала и следила. В три градуса тепла. В кожаной куртке с открытой шеей. Правда, вскоре пришлось завернуться в хвост, но руки и ноги сие не спасло. До сих пор холодно, блин.
Приехал Йоки. Воздвигли на стену колесо. Курю дораму про Атсу-химэ. Она на японском, но с английскими сабами, поэтому с пятого на десятое кое-что я всё-таки разбираю. Читаю "Опочтарение", убеждаюсь в том, что при переводе имён и фамилий переводчик руководствовался исключительно вредностью - хотя вот лежит "Чудовищный полк", он же "Монстрячий взвод", официальный перевод названия которого изумил даже Мусика, который мне книжку и покупал. Каким-то образом "Взвод" превратился в "Пехотную балладу", почему - не могу даже предполагать.
Перечитываю "Анахрон". Отличная всё-таки книжка.)