Слушаю третьего дня, как одна славная дева поёт "My mother told me", думаю: это ж, кажись, даже не новодел, хотя считается, что песня из омерзительного сериальчика про барбершоп. И то верно: сочинение Эгиля Скаллагримсона. Дай думаю погляжу на текст глазами как белый человек, то есть на бумаге: я ж теперь обладатель небольшого томика с антологией скальдической поэзии из очень хорошей советской серии (вот бы ещё египетскую добыть, очень клёвый сборник). Ну, открываю оглавление, а там "Эгиль сын Грима Лысого" (и сам батя Грим Лысый тут же опубликован). Грим Лысый! "Скалла" - это действительно в случае с именем не просто "череп", а "лысый череп"! Не знаю, по-моему, ужасно умилительно х)) Хотя вот не знаю, насколько такой подход к переводу оправдан. Перевод и транслитерация имён вообще такая скользкая тема, что упаси боги в неё упереться, без потерь не отделаешься. Вот хоть Эгиль и другие скандинавы. Очень большой соблазн их всех представить в переводном виде, потому что они один лучше другого и без переводов будет не так занятно. Кто Лысый, кто Синезубый, кто Звон Весов, а главный шедевр русификации - Гисли сын Кислого. Но если так, то это ж и всех других переводить надо? И получится, например, великий кельтский герой Пёс Хулана, ранее всем известный как Кухулин, и много разных других удивительных персонажей. Не знаю я, короче. Сноски и примечания переводчика - великое дело.

*на этом месте ваш Лисичень случайно перечитал сагу о Гуннлауге Змеином Языке и сидит теперь сам кислый. Что ж вы, люди, такие придурки-то! Мало какая история о любви меня расстраивает так, как эта *