Снаружи целый день льётся дождь, иногда на Лисиченя, который бегал забирать пулмановские "Голоса деймонов" и не учёл тучку, крадущуюся над неблагословенным Новосибирском. Очень интересно почитать эссе и прочие доклады Пулмана о литературе! Но это нечто загадочное, возникновение в продаже этой книжки. Это не художественная литература. Вышла книжка тем не менее в одной серии с художественными - очень красивое издание, причём красиво оформлена не только суперобложка, но и собственная настоящая - прямо обалденно издают. Правда, свои старые "Тёмные начала" я не променяю на новые, хотя они просто роскошны - на обложках трёх томов последовательно Пантелеймон, Кирджава и Стелмария (я так понимаю, эту серию вообще украшают портретами деймонов). Но у меня там, на раннем астовском издании, снимок девочки, полностью соответствующей моим представлениям о Лире (не потому ли, что её внешность и общее ощущение от снимков снайперски попадает в описание внешности и характера Лиры - в в отличие от целых двух киношных, оба раза хоть убегай?). Зато теперь у меня, помимо уже целых двух томов Книги Пыли и братьегриммовских сказок с комментариями Пулмана есть и "Голоса...", а могло не быть, ибо тираж четыре тыщи. У меня всё равно не складывается картинка: макет, вёрстка, вот это всё, обложка, иллюстрации, цена по нынешним книжным меркам просто подарочная, а тираж как у спецлитературы.Так можно какой-нибудь труд "К вопросу об изменении окраски изнаночной стороны листа у некоторых видов озёрных водорослей Онежского региона" издать, но Пулмана-то!
(Раз уж я об обложках и кто на кого похож: "Золотой компас" вообще страшная чешуя, просто второе почётное место в номинации "Экранизация, которую хочется надёжно забыть" (на первом месте "Волкодав", конечно), а новый сериал я не стану смотреть уже из-за одной только Лиры. Извините, конечно, но тут даже не в оригинале дело, на оригинал кастинг-директору начхать, но не может быть у Лиры вот этих вот глаз-жуков на лице, ну нет, блин! )
А ещё полезно заглядывать в оригинал. Я это вроде давно знаю (в основном по Кингу, в девяностых издаваемому; там такое бывало в тексте, что даже я со своим хромым школьным инглишем понимала, как примерно должно было быть в оригинале. Но тут и Желязны пробегал со своими амберскими текстами небесной красоты, и Толкиен, само собой, и вся эта поэзия от Шекспира до Блэйка, и много ещё чего), но со вкусом читать на английском так и не научилась, поэтому мои экскурсы в объёмные тексты в основном носят справочный характер - как в оригинале звучат имена, что за стихи, какой-нибудь любопытный анахронизм там. Так вот, в очередной раз сунувшись в "Северное сияние", я с изумлением и ужасом выясняю, что то, что наши легко и непринуждённо перевели как "Сирин", в оригинале выглядит как "Силвертонг". Ни фига себе новости культуры! Я ещё в своё время немного удивилась, почему именно Сирин, откуда этот отчётливо ассоциированный со славянским прочтением легенды о сиренах подтекст и зачем он там. Ещё решила, что, видимо, в оригинале прямо Siren и переводчик просто калькировал, не утруждаясь. Ладно, это было в давние почти безынтернетные времена, а я была молода и доверяла тому, что в книжках напереводили. И нет, я великолепно понимаю и даже принимаю близко к сердцу культурный контекст и сложности интеграции таких нюансов. Но, бляха муха, а) это просто как объяснить, так и сляпать переводной аналог; б) почему, ну почему переводчик решил, что мне ближе и понятней "Сирин"? Даже не "Сирена"! Прямо так и вижу благообразных русскоязычных читателей в кокошниках и косоворотках! А чё тогда уж не Златоуст? Практически в яблочко, куда лучше! Вообще никак не могу я умом понять иного переводчика
Об изданиях и переводах
rattenfangerin
| воскресенье, 18 июля 2021